Τετάρτη, Ιουνίου 15, 2005

Νο 89

Image Hosted by ImageShack.us
Evan Oberholster (Nότιος Αφρική)
.
.
Πρόκειται για κάτι που μπορεί να μην μας ξανασυμβεί ποτέ. Μιλάω κυριολεκτικά. Και ο χρόνος είναι απελπιστικά βραχύς. Εντάξει, ας ανοίξουμε τα χαρτιά μας. Γιατί βρίσκεσαι σ' αυτό το δωμάτιο αυτή τη στιγμή; Γιατί θέλεις να σου πω κάτι! Αυτός είναι ο λόγος που ήρθες από την πόλη απόψε. Πιθανόν να πίστευες ειλικρινά ότι θα πλάγιαζες με τη Λόις. Πρόσεξε, δεν λέω ούτε λέξη εναντίον της. Είναι ένας αληθινός άγγελος. Δεν μπορείς όμως να ξεγελάσεις ένα βρωμόγερο σαν εμένα, που δεν συγκινείται απ’ αυτό που λέγεται Νεανικός Έρως. Ξέρει πόσο ακριβώς αξίζει – είναι σίγουρα κάτι σημαντικό, αλλά δεν είναι το παν. Όχι, αγαπητέ μου Κένυ. Ήρθες εδώ απόψε για να δεις εμένα – είτε το συνειδητοποιείς είτε όχι (…)Αντί να προσπαθείς να μάθεις, διαπράττεις το ασυγχώρητο σφάλμα να πεις, «Είναι ένας βρωμόγερος», και να μεταβάλλεις αυτό το βράδυ, που θα μπορούσε να είναι το πιο πολύτιμο και αξέχαστο βράδυ της νεανικής σου ζωής, σε ένα είδος φλερτ! Δεν σου αρέσει η λέξη, έτσι δεν είναι; Αλλά είναι η πιο κατάλληλη. Η φοβερή τραγωδία της εποχής μας σε κάθε πεδίο είναι αυτή : το φλερτάρισμα, το κόρτε. Κόρτε αντί για γαμήσι – με συγχωρείς για τη χυδαιότητα μου. Το μόνο που κάνετε όλοι σας είναι να φλερτάρετε, να φοράτε την κουβέρτα σας στον έναν ώμο και να παραπονιέστε για το μοτέλ, χάνοντας έτσι το μόνο πράγμα που θα μπορούσε πραγματικά – και δεν το λέω αυτό τυχαία, Κένεθ – να μεταμορφώσει ολόκληρη τη ζωή σας…»

Κρίστοφερ Ίσεργουντ : Ένας άνδρας μόνος (Αλεξάνδρεια)

1 σχόλιο:

κ.σ. είπε...

Από το site του gay βιβλιοπωλείου “Πολύχρωμος Πλανήτης”

Το σχεδόν αυτοβιογραφικό «Ένας άνδρας μόνος» από τον συγγραφέα του «Καμπαρέ» έχει γραφτεί για να αναδείξει το μεγαλύτερο πρόβλημα στη ζωή ενός ομοφυλόφιλου άνδρα σε μεγάλη ηλικία: τη μοναξιά. Ψάχνει να βρει τη χαμένη του αγάπη στα ψήγματα ενδιαφέροντος απλών, καθημερινών ανθρώπων, που δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να επιβεβαιώνουν τη μοναχικότητά του, Συγκινητικός και ανθρώπινος, ο Ίσεργουντ μας αποκαλύπτει τον κόσμο του, τον κόσμο μας.
~~~~~~~~~~~~

H μετάφραση είναι του μετάφραση Λουκά Θεοδωρακόπουλου