Τρίτη, Ιουλίου 12, 2005

Νο 123

Image Hosted by ImageShack.us David Glen Smith (ΗΠΑ)
.
.
ΜΑΡΓΚΑΡΕΤ : Παντρευτήκαμε το καλοκαίρι που τελειώσαμε το σχολείο, κι ήμαστε ευτυχισμένοι – δεν ήμαστε Μπρικ; - ήμαστε τόσο ευτυχισμένοι κι αγγίζαμε τον ουρανό κάθε φορά που αγαπιόμαστε. Μα εκείνο το φθινόπωρο, εσύ κι ο Σκίππερ αρνηθήκατε ένα σωρό θαυμάσιες δουλειές που σας πρόσφεραν, μόνο και μόνο για να μείνετε πρωταθλητές του φούτμπωλ! Φτιάξατε την ομάδα των «Σταρ», για νάσαστε πάντα μαζί! Μα κάτι δεν πήγαινε καλά ανάμεσα σας – και κάτι απ' αυτό το κάτι ήμουνα εγώ!…Ο Σκίππερ άρχισε να πίνει…σύ πληγώθηκες στην πλάτη…δε μπόρεσες να παίξεις στο Σικάγο…κι έβλεπες το ματς απ' την τηλεόραση στο νοσοκομείο…Πήγα μαζί, με το Σκίππερ…Οι «Στάρ» χάσανε, επειδή ο κακομοίρης ο Σκίππερ ήταν μεθυσμένος…Κάτσαμε και πίναμε μαζί, εκείνη τη νύχτα. Όλη τη νύχτα, σ’ ένα μπαρ…Κι όταν έπιασε το πρωινό αγιάζι και βγήκαμε έξω μεθυσμένοι, του είπα… «Σκίππερ! Πάψε ν΄ αγαπάς τον άντρα μου ή πεσ' του πως πρέπει να σ' αφήσει μα του τ' ομολογήσεις!» - κάπως έτσι!
ΜΠΡΙΚ (Χτυπάει με το δεκανίκι του απειλητικά το κρεβάτι)
ΜΑΡΓΚΑΡΕΤ : Με χτύπησε μ' όλη του τη δύναμη στο στόμα! Έπειτα, γύρισε κι έφυγε τρέχοντας, χωρίς να σταματήσει, ως το δωμάτιο του…και του γρατζούνισα στην πόρτα του σα ντροπαλό ποντίκι…προσπάθησε του κάκου να μου αποδείξει πως αυτό που είπα δεν ήταν αλήθεια. Ο κακόμοιρος! Ήταν για λύπηση.
ΜΠΡΙΚ (Ορμά κατά πάνω της με το μυτερό μέρος του δεκανικιού προς αυτήν)
ΜΑΡΓΚΑΡΕΤ (Ξεφωνίζει, αναπηδά και τρέχει στο βάθος δεξιά στη γαλαρία κι από 'κει μέσα στο δωμάτιο)
ΜΠΡΙΚ (Γυρίζει προς το μέρος της γαλαρίας, ακουμπώντας στο δεκανίκι και κοιτώντας την μεσ’ απ’ την μπροστινή πόρτα)
ΜΑΡΓΚΑΡΕΤ: Μη! Μη ! Μη! (Γυρίζει και τον κοιτάει απ’ το κέντρο του δωματίου) Έτσι, τον αφάνισα, λέγοντας του την αλήθεια…που ο κόσμος τον είχε μάθει πως δεν πρέπει να λέγεται! Από κείνη τη μέρα, ο Σκίππερ δεν ήτανε πια παρά ένα σφουγγάρι, που ρουφούσε πιοτό και ναρκωτικά!

Τεννεσύ Ουίλλιαμς : Η λυσσασμένη γάτα (Γκόνης)
Μετάφραση : Μάριος Πλωρίτης.

1 σχόλιο:

David Glen Smith είπε...

Do you have an English translation of this information?

I stumbled across on of my paintings on your blog and was curious what the commentary is about...

Thanks!
David