Δευτέρα, Οκτωβρίου 31, 2005

Νο 213

Image Hosted by ImageShack.usPedro Filipe Carreira Rodrigues (Πορτογαλία)
.
ΚΑΒΑΦΗΣ, ΣΤΙΣ ΜΑΚΡΙΝΕΣ ΜΕΡΕΣ ΤΟΥ 1903

Κανείς δεν ήταν τόσο μοναχικός, ακόμη κι όταν
ξυπνούσε με τα μάτια του φίλου του στα μάτια του,
σαν τον Έλληνα εκείνο που στους στίχους του τολμούσε
να μιλάει για ό,τι όλοι σιωπούσαν
ή μόνο στα κρυφά ομολογούσαν –
κανείς τόσο μοναχικός, τόσο δοσμένος
στη βοή του πόθου και των δρόμων της Αλεξάνδρειας.

Εουζένιο ντε Αντράντε \ Πορτογαλία
Μετάφραση : Μαρία Παπαδήμα
Από την Ανθολογία ξένων καβαφογενών ποιημάτων
Συνομιλώντας με τον Καβάφη (Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας)

1 σχόλιο:

Ανώνυμος είπε...

Σύντομο βιογραφικό σημείωμα του Eugenio de Andrade από την Ανθολογία Ομο-ερωτικών Ποιημάτων «Η ΕΛΞΗ ΤΩΝ ΟΜΩΝΥΜΩΝ»:

Πορτογάλος ποιητής, γεννημένος το 1923. Ένας από τους σημαντικότερους ποιητές της χώρας του, με ένα πλούσιο και ποικιλόμορφο λυρικό έργο, σχεδόν παγανιστικό, γεμάτο από τον έρωτα του σώματος και της γης.
~~~~~~~~~~~~

Ο όρος «καβαφογενές ποίημα» που χρησιμοποιείται στις ανθολογίες που εκδίδονται στο εξωτερικό και στη χώρα μας, είναι ευρύς και περιλαμβάνει όχι μόνον ποιήματα που είναι γραμμένα με το ποιητικό ύφος του Καβάφη, αλλά και όσα αναφέρονται στην ζωή του, στο ποιητικό έργο του, ποιήματα που «μιλούν» με τον ίδιο τον ποιητή ή που είναι τιμητικά αφιερωμένα σ’ αυτόν, ποιήματα που αναφέρονται στην Αλεξάνδρεια του Καβάφη ή ακόμα και όσα κάνουν αναφορά ή είναι εμπνευσμένα από κάποιο στίχο του.

Η πιο πρόσφατη δημοσίευση «καφαβογενούς ποιήματος» στην Ελλάδα, έγινε στην "ΕΛΞΗ ΤΩΝ ΟΜΩΝΥΜΩΝ" που κυκλοφόρησε την άνοιξη του 2005, από τις εκδόσεις «Οδυσσέας», σε μετάφραση Ρήγα Κούπα. Εκτός από τους Fernando Pessoa, Luis Antonio de Villena, Francisco Brines, Luis Cernuda, Walt Whitman και Federico Garcia Lorca, που ποιήματά τους, από άλλες εκδόσεις, διαβάσαμε στις τελευταίες καταχωρήσεις του ReyCorazon, η ανθολογία περιλαμβάνει 77 ακόμα ποιητές από όλο τον κόσμο. Το μεγαλύτερο μέρος του βιβλίου, είναι αφιερωμένο σε ισπανόφωνους και πορτογαλόφωνους ποιητές – οι περισσότεροι αμετάφραστοι στην Ελλάδα. Ισπανοί, Μεξικανοί, Πορτογάλοι, Κουβανοί, Κολομβιανοί και Βραζιλιάνοι, κυρίως, ποιητές, μέσα από 128 ομοερωτικά ποιήματα περιγράφουν την γοητευτική περιπέτεια του ομοφυλικού έρωτα.