Τετάρτη, Οκτωβρίου 26, 2005

No 208

ΩΔΗ ΣΤΟΝ ΟΥΩΛΤ ΟΥΙΤΜΑΝ (απόσπασμα)
Γι’ αυτό δε βάζω τις φωνές, γέροντα Ουώλτ Ουίτμαν,
ενάντια στο παιδί που μουτζαλώνει
τ’ όνομα μιας μικρής στο μαξιλάρι του,
ούτε στ’ αγόρι που ντύνεται νύφη
μέσα στη σκοτεινιά της γκαρνταρόμπας,
ούτε ενάντια στους μοναχικούς των καζινό
που πίνουν με απέχθεια το ύδωρ της πορνείας,
ούτε ενάντια στους άντρες της πράσινης ματιάς
που αγαπούνε άντρα και φλέγονται τα χείλια τους μέσα στη σιωπή.
Αλλά ναι, εναντίον σας, των πόλεων αδελφές,
με τυμπανιαία σάρκα και σκέψεις βρωμερές.
Μάνες της λάσπης. Άρπυιες. Στεγνοί εχθροί
του Έρωτα που στέμματα μοιράζει της χαράς.
Πάντα ενάντια σας, που δίνετε στ’ αγόρια
σταγόνες βρωμερής θανής με φάρμακο πικρό.
Πάντα ενάντια σας,
Νεράιδες της Βορείου Αμερικής,
Πάχαρος της Αβάνας,
Χότος του Μεξικού,
Σαράσας των Γαδείρων,
Άπιος της Σεβίλλιας,
Κάνκος της Μαδρίτης,
Φλόρας της Αλικάντης,
Αδελαϊδες της Πορτογαλίας.
.
Χρίστος Γούδης: Λόρκα. Ποιητής στη Νέα Υόρκη (Τραυλός)
.
(Βλ επίσης και Νο 53)

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

[...}
Ένα ποτάμι που προβάλλει τραγουδώντας
απ΄τα υπνοδωμάτια των προαστίων,
κι είναι ασήμι, τσιμέντο ή αύρα
στην Αυγή την κίβδηλη της Νέας Υόρκης.
Υπάρχουν τα βουνά. Το ξέρω.
Και τα τηλεσκόπια για τη γνώση.
Το ξέρω. Μα εγώ δεν ήρθα για να δω τον ουρανό.
...

Ποιητής στη Νέα Υόρκη - εκδ. Σμίλη
Μετάφραση: Βασίλης Λαλιώτης

Ανώνυμος είπε...

H μετάφραση του Βασίλη Λαλιώτη στο έργο του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα "Ποιητής στη Νέα Υόρκη", βραβεύτηκε από την Εταιρία Ελλήνων Μεταφραστών.

Από το site του μεταφραστή:

Eίναι η ποιητική συλλογή που αθανατίζει τον Λόρκα στους επιγενόμενους. Το βιβλίο περιέχει ποιήματα γραμμένα στο ταξίδι του στην Αμερική, μεταξύ του 1928 και του 1930. Η συλλογή εκδόθηκε μετά το θάνατο του ποιητή, και η μετάφραση αποτελεί ταυτόχρονα και εκδοτική πρόταση για την εμφάνιση του έργου.