Pablo Picaso (Ισπανία)
ΘΕΛΕΣΤΙΝΑ: Αχ, πώς μοσχοβολούν τα σεντόνια όταν κουνιέσαι. Όλα τα ‘χεις στην εντέλεια! Πάντα μου άρεσαν τα πράγματα και τα καμώματά σου, τα στολίδια κι η φρασκάδα σου. Και τι δροσερή που είσαι! Ο Θεός να σ’ έχει καλά. Κοίτα σεντόνια, κοίτα πάπλωμα, κοίτα μαξιλάρια, όλα κάτασπρα! Μακάρι να ‘ταν και τα γεράματά μου όπως όλα εδώ μέσα! Χρυσό μαργαριτάρι μου, να δεις πόσο σ’ αγαπάει αυτή που σ’ επισκέπτεται τέτοιες ώρες! Μόνο άσε με να σε κοιτάξω ολόκληρη, να σε χαρώ με την άνεσή μου.
ΑΡΕΟΥΣΑ: Σιγά, θεία! Μη με πιάνεις γιατί γαργαλιέμαι και γελάω, και το γέλιο με κάνει να πονάω περισσότερο.
ΘΕΛΕΣΤΙΝΑ:Πού πονάς, μωρό μου; Μήπως με κοροϊδεύεις;
ΑΡΕΟΥΣΑ: Να μη σώσω να δω άσπρη μέρα αν σε κοροϊδεύω! Εδώ και τέσσερις ώρες κοιλοπονώ και κοντεύω να πεθάνω, κι ο πόνος ανέβηκε στο στήθος και πάει να με ξεκάνει. Δεν είμαι και τόσο ευτυχισμένη όσο νομίζεις.
ΘΕΛΕΣΤΙΝΑ: Μπρος, κάνε στην άκρη κι άσε με να σε ψηλαφίσω. Κάτι ξέρω κι εγώ από τέτοιους πόνους, μα τις αμαρτίες μου. Η καθεμιά μας έχει τη μήτρα της και τα μητρικά της.
ΑΡΕΟΥΣΑ: Τη νιώθω πιο ψηλά στο στομάχι.
ΘΕΛΕΣΤΙΝΑ: Ο Θεός κι ο αρχάγγελος Μιχαήλ να σ’ ευλογούν! Τι δροσερή και αφράτη που είσαι! Τι στήθια, τι ομορφιά! Σε είχα βέβαια για ωραία, αλλά μέχρι τώρα έβλεπα ό,τι κι οι άλλοι, τώρα όμως σε διαβεβαιώ πως δεν υπάρχουν στην πόλη ούτε τρία κορμιά σαν το δικό σου, απ’ ό,τι ξέρω. Δε μοιάζεις δεκαπέντε χρονών. Αχ, και να ‘μουνα άντρας και να ‘χα την τύχη ν’ απολαύσω τέτοιο θέαμα! Για το Θεό, είμαι αμαρτία να μη δείχνεις τις χάρες σου σ’ όσους σ’ αγαπούν. Γιατί ο Θεός σε σ’ τις έδωσε για να χαραμίζονται κάτω από μισή ντουζίνα παπλώματα κι εσώρουχα τώρα που είσαι νέα. Μην είσαι σπαγγοραμμένη μ’ όσα η φύση σου ‘δωσε τζάμπα.
Fernando de Rojas: Η Θελεστίνα (Αίολος/Θερβάντες)
ΘΕΛΕΣΤΙΝΑ: Αχ, πώς μοσχοβολούν τα σεντόνια όταν κουνιέσαι. Όλα τα ‘χεις στην εντέλεια! Πάντα μου άρεσαν τα πράγματα και τα καμώματά σου, τα στολίδια κι η φρασκάδα σου. Και τι δροσερή που είσαι! Ο Θεός να σ’ έχει καλά. Κοίτα σεντόνια, κοίτα πάπλωμα, κοίτα μαξιλάρια, όλα κάτασπρα! Μακάρι να ‘ταν και τα γεράματά μου όπως όλα εδώ μέσα! Χρυσό μαργαριτάρι μου, να δεις πόσο σ’ αγαπάει αυτή που σ’ επισκέπτεται τέτοιες ώρες! Μόνο άσε με να σε κοιτάξω ολόκληρη, να σε χαρώ με την άνεσή μου.
ΑΡΕΟΥΣΑ: Σιγά, θεία! Μη με πιάνεις γιατί γαργαλιέμαι και γελάω, και το γέλιο με κάνει να πονάω περισσότερο.
ΘΕΛΕΣΤΙΝΑ:Πού πονάς, μωρό μου; Μήπως με κοροϊδεύεις;
ΑΡΕΟΥΣΑ: Να μη σώσω να δω άσπρη μέρα αν σε κοροϊδεύω! Εδώ και τέσσερις ώρες κοιλοπονώ και κοντεύω να πεθάνω, κι ο πόνος ανέβηκε στο στήθος και πάει να με ξεκάνει. Δεν είμαι και τόσο ευτυχισμένη όσο νομίζεις.
ΘΕΛΕΣΤΙΝΑ: Μπρος, κάνε στην άκρη κι άσε με να σε ψηλαφίσω. Κάτι ξέρω κι εγώ από τέτοιους πόνους, μα τις αμαρτίες μου. Η καθεμιά μας έχει τη μήτρα της και τα μητρικά της.
ΑΡΕΟΥΣΑ: Τη νιώθω πιο ψηλά στο στομάχι.
ΘΕΛΕΣΤΙΝΑ: Ο Θεός κι ο αρχάγγελος Μιχαήλ να σ’ ευλογούν! Τι δροσερή και αφράτη που είσαι! Τι στήθια, τι ομορφιά! Σε είχα βέβαια για ωραία, αλλά μέχρι τώρα έβλεπα ό,τι κι οι άλλοι, τώρα όμως σε διαβεβαιώ πως δεν υπάρχουν στην πόλη ούτε τρία κορμιά σαν το δικό σου, απ’ ό,τι ξέρω. Δε μοιάζεις δεκαπέντε χρονών. Αχ, και να ‘μουνα άντρας και να ‘χα την τύχη ν’ απολαύσω τέτοιο θέαμα! Για το Θεό, είμαι αμαρτία να μη δείχνεις τις χάρες σου σ’ όσους σ’ αγαπούν. Γιατί ο Θεός σε σ’ τις έδωσε για να χαραμίζονται κάτω από μισή ντουζίνα παπλώματα κι εσώρουχα τώρα που είσαι νέα. Μην είσαι σπαγγοραμμένη μ’ όσα η φύση σου ‘δωσε τζάμπα.
Fernando de Rojas: Η Θελεστίνα (Αίολος/Θερβάντες)
2 σχόλια:
H Θελεστίνα, μια τραγική ερωτική ιστορία [πρωτότυπος τίτλος: H ιλαροτραγωδία του Καλλίστο και της Μελιμπέα (Tragicomedia de Calisto y Melibea)], γράφτηκε το 1499, και θεωρείται ως ένα από τα έργα που σήμαναν την απαρχή της Ισπανικής λογοτεχνικής Αναγέννησης. Τον συγγραφέα της, Φερνάντο ντε Ρόχας (1465-1541), τον γνωρίζουμε μόνον γι αυτό το έργο του - δεν αποδίδεται κάτι άλλο σ’ αυτόν, ούτε γίνεται αναφορά στο όνομά του από κάποιον εκ των συγχρόνων του. Το βιβλίο, κατ’ αρχάς εκδόθηκε ανώνυμα, αλλά στην συνέχεια ο Fernando de Rojas, αποκάλυψε το όνομά του και τον τόπο της γέννησής του, μέσα από μια ακροστιχίδα στην εισαγωγή της δεύτερης έκδοσης του 1500. Από τις πληροφορίες που υπάρχουν μέχρι τώρα, πιθανολογείται ότι γεννήθηκε στην Πουέμπλα ντε Μονταλμπάν της ιστορικής περιοχής της Νέας Καστίλης (σημερινό Τολέδο), από ιουδαϊκή οικογένεια που αναγκάσθηκε να ασπαστεί τον χριστιανισμό λόγω της καταπίεσης του ισπανικού θρόνου. Λέγεται ότι μέλη της οικογένειάς του, όπως και ο ίδιος, θεωρήθηκαν ύποπτοι και κατηγορήθηκαν από την Ιερά Εξέταση ότι παρά την «απομάκρυνσή» τους από τον ιουδαϊσμό, συνέχισαν να τον ακολουθούν και να ασκούν μυστικά το τελετουργικό του. Πιθανόν παρακολούθησε το πανεπιστήμιο της Σαλαμάνκα.
(πληροφ. από διάφορες ξένες πηγές)
Το βιβλίο κυκλοφορεί σε δύο εκδόσεις.
- η πρώτη με τον τίτλο «Η Θελεστίνα» και υπότιτλο «Μια τολμηρή ερωτική ιστορία» - αυτή που παρουσιάζει σ’ αυτή την καταχώρηση ο ReyCorazon -, κυκλοφόρησε τον Ιανουάριο του 1996, σε μετάφραση Ισμήνης Κανσή και
- η δεύτερη με τον τίτλο «Σελεστίνα ή η κωμική τραγωδία του Καλλίστο και της Μελιμπέα» που κυκλοφόρησε τον Ιανουάριο του 1997 από την Νεφέλη σε μετάφραση Άννυς Κολτσιδοπούλου.
Δημοσίευση σχολίου