Πέμπτη, Μαΐου 29, 2008

No 532

Image Hosted by ImageShack.usRaphael Perez (Ισραήλ)

Ο Δημήτρης

Στις παραμονές αυτής της μεγάλης γιορτής
ο αμνός ακόμα επιθυμεί να γίνει θυσίασμα.
Το θύμα περιμένει τον Θεό, η βροχή περιμένει τη γη.

Στην απέναντι αυλή ο γιος των γειτόνων σκαλίζει τη φωτιά
κάτω από τις σούβλες του.
Τα πόδια του είναι λάσπη, η μαγεία του χόρτα πικρά.

Και ιδού: στις αίθουσες αναμονής του μέλλοντος
ο έρωτάς μου έγινε, λες, βορειοδυτικός άνεμος
κι όπως πέρασε η ζωή και το όνειρο
έτσι κι εσύ διαρκώς απομακρύνεσαι.

Ράμι Σάαρι: Κάτω από τις πατούσες της βροχής (Οξύ)
Μετάφραση: Χρυσούλα Παπαδοπούλου

3 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Το βιογραφικό του Rami Saari, είναι από την εισαγωγή του βιβλίου, της παρούσας καταχώρησης του ReyCorazon:

Ο Ισραηλινός ποιητής, μεταφραστής και γλωσσολόγος Ράμι Σαάρι γεννήθηκε στις 17 Σεπτεμβρίου του 1963 στην Πέταχ Τικβά του Ισραήλ και πέρασε τα παιδικά του χρόνια στην Αργεντινή και στην πατρίδα του. Σπούδασε και δίδαξε γλωσσολογία, σημιτικές και φιννο-ουγγρικές γλώσσες στη Φινλανδία, την Ουγγαρία και το Ισραήλ. Το 2003 του απονεμήθηκε ο τίτλος του Δόκτορος γλωσσολογίας (θέμα διδακτορικής διατριβής: «Οι προθέσεις στο σύστημα της μαλτέζικης γλώσσας»). Δουλεύει ως μεταφραστής για διάφορους εκδοτικούς οίκους και είναι ο αρχισυντάκτης της Ισραηλινής σελίδας του Διαδικτύου http://israel.poetryinternational.org

Ο Σαάρι, ο οποίος μένει στην Αθήνα, έχει εκδώσει μέχρι στιγμής 7 ποιητικές συλλογές. Το 1996 και το 2003 τού απονεμήθηκε το Κρατικό Βραβείο Ποίησης του Ισραήλ και το 2006 το Βραβείο Τσερνιχόβσκυ για το μεταφραστικό του έργο, ενώ τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Έχει μεταφράσει στα εβραϊκά παραπάνω από σαράντα βιβλία από τα Ελληνικά, τα Αλβανικά, τα Ισπανικά, τα Εσθονικά, τα Πορτογαλλικά, τα Ουγγρικά και τα Φινλανδικά. Οι τελευταίες του μεταφράσεις από τα ελληνικά είναι οι συλλογές διηγημάτων «Για ένα φιλότιμο» και «Η σαρκοφάγος» του συγγραφέα Γιώργος Ιωάννου και το μυθιστόρημα της Ρέας Γαλανάκη «Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά», ενώ παλαιότερα είχε μεταφράσει ποιήματα πολλών Ελλήνων ποιητών, μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, ο Νίκος-Αλέξης Ασλάνογλου, ο Χάρης Βλαβιανός, η Κική Δημουλά, ο Οδυσσέας Ελύτης, ο Νίκος Καββαδίας, ο Κώστας Καρυωτάκης, η Μαρία Λαϊνά, η Τζένη Μαστοράκη, ο Μάρκος Μέσκος, ο Γιώργος Σεφέρης, ο Μίλτος Σαχτούρης, ο Γιάννης Υφαντής και άλλοι. Επίσης έχει μεταφράσει πεζά κείμενα των συγγραφών Κώστα Ταχτσή, Μάκη Τσίτα και Δήμητρας Χριστοδούλου.
~~~~~~~~~~~~

To βιβλίο κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο του 2006, σε μετάφραση Χρυσούλας Παπαδοπούλου.

Ανώνυμος είπε...

Όταν η νύχτα κλείνει τα μάτια

του Ράμι Σαάρι, σε μετάφραση δική του και του Χάρη Βλαβιανού
Aπό το τεύχος 28 της Ποίησης / Φθινόπωρο 2006

Άθελά μου και με μοχθηρία
αποκόπηκες από μένα σαν το σκοτάδι,
σαν πόλη που τα σύνορά της κατακτήθηκαν
όταν η νύχτα κλείνει τα μάτια.
Σε ανακάλεσαν η τάξη, η οικογένεια,
το κοπάδι, και σε κερμάτισε η ελπίδα -
για να γίνεις όπως οι άλλοι. Αλλά εγώ
σε συναντώ πάλι,
αμέτρητες φορές,
αγαπημένο και κερματισμένο,
μακριά απ' τον εαυτό μου,
βαθύ σαν σπηλιά
στην δική μου πατρίδα,
τη νύχτα.

* *

Εικόνες

από την Συλλογή «Κάτω από τις πατούσες της βροχής»
σε μετάφραση Χρυσούλας Παπαδοπούλου

Τα μάτια μου αγαπάνε τα ελληνικά πρόσωπα,
τα άσπρα σαν το χιόνι,
τα μπρούτζινα σαν την ελιά,
τα παντοτινά σαν τοίχος εκκλησιάς,
τα φυτεμένα στην καρδιά, βαθιά μέσα στο σπίτι.
Σας κοιτάζω μεθυσμένος, θυελλώδης, ονειρεύομαι
την ανάμνηση, το ποίημα που 'γραψε η ζωή μου.

Ανώνυμος είπε...

Ο Ράμι Σαάρι ζει στην Ελλάδα από το 2002. Μέχρι την κυκλοφορία του βιβλίου "Κάτω από τις πατούσες της βροχής", που το 2006 παρουσίασαν στο ελληνικό κοινό οι εκδόσεις ΟΞΥ, και στο οποίο ανθολογούνται μεταφρασμένα ποιήματα από όλες τις συλλογές του, την ποίησή του, την γνωρίζαμε από δημοσιεύσεις σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά - Ποίηση (τ. 23 & 28), Πόρφυρας (τ.76) , Εντευκτήριο, Ακτή, Περίπλους, κ.ά.. Το παρακάτω εργογραφικό, όπως και το κριτικό σημείωμα που το ακολουθεί είναι από το site των εκδόσεων ΟΞΥ. Παραλείπονται οι βιογραφικές πληροφορίες που περιλαμβάνει το βιογραφικό του 1ου σχολίου:

...
Έχει εκδώσει μέχρι στιγμής έξι ποιητικές συλλογές: Nα, βρήκα το σπίτι μου (1988), Άντρες στο σταυροδρόμι (1991), H πορεία του τολμηρού πόνου (1997), To ζωντανό βιβλίο (2001), Πόσος, πόσος πόλεμος (2002), και Ο πέμπτος σογκούν (2005). [....]

Ο Σαάρι είναι ένας ποιητής που διαρκώς συλλέγει ανθρώπινες εμπειρίες από τις χώρες των ταξιδιών του. Άλλωστε η μόνιμη περιπλάνηση στον κόσμο είναι ένα από τα κύρια χαρακτηριστικά της ποίησής του.

Στα ταξίδια στις χώρες που ο ποιητής γνωρίζει καλά –Ελλάδα, Κύπρος, Φινλανδία Ουγγαρία και κυρίως Ισραήλ– η ζωή «βάφεται μενεξεδιά» και το μοναδικό σπίτι βρίσκεται στο σώμα, στην αγάπη και στον έρωτα. Περιγράφοντας τη δέσμευσή του με τη μητρική του γλώσσα και την έλξη που νιώθει προς ξένα τοπία και προς ανθρώπους που αντιπροσωπεύουν διαφορετικούς πολιτισμούς, γλώσσες, και θρησκείες, ο ποιητής καταφέρνει να φέρει τους αναγνώστες του πολύ κοντά στους γρανιτένιους βράχους του Ελσίνκι, στη σημερινή σύγκρουση στη Μέση Ανατολή, αλλά και στα αγροτόπαιδα που κυκλοφορούν στον Τουρκομαχαλά των Γιαννιτσών.

Η πολύπλευρη και ποικιλόχρωμη ποίηση του Σαάρι ανοίγει καινούρια παράθυρα σε διαφορετικούς τρόπους σκέψης και ζωής. Ασχολείται με ευαισθησία και τόλμη με την ανήλεη ερωτική αναζήτηση και το έντονο πάθος για τις καινούριες εμπειρίες, καθώς και για την ανακάλυψη νέων οραμάτων σε μια πολιτικά άστατη πραγματικότητα.