Τετάρτη, Ιουνίου 08, 2005

Νο 70

Image Hosted by ImageShack.usGuido Miccoli (Iταλία)
.
.
ΕΝΑΣ ΠΙΘΑΝΟΣ ΚΑΒΑΦΗΣ ΣΤΑ 19 ΤΟΥ

Απόψε τον περιμένουν τρεις επικίνδυνες τελετές:
ο έρωτας μεταξύ ανδρών,
το κάπνισμα μαριχουάνας,
το γράψιμο ποιημάτων.

Αύριο θα σηκωθεί περασμένο μεσημέρι.
Θα έχει σχισμένα τα χείλη,
κόκκινα τα μάτια
κι ένα χαρτί εχθρό.

Θα του πονούν τα χείλη από τα τόσα φιλιά.
Θα καίνε τα μάτια του σαν αναμμένα αποτσίγαρα.
Κι αυτό το ποίημα δεν θα εκφράζει το κλάμα του.

Raul Gómez Jattin / Κολομβία
Από την Ανθολογία ομο-ερωτικών ποιημάτων
Η ΕΛΞΗ ΤΩΝ ΟΜΩΝΥΜΩΝ (Οδυσσέας)

1 σχόλιο:

Ανώνυμος είπε...

Από το περιοδικό 10%,
τεύχος 12, Οκτώβριος 2005

Ομοερωτικά διαμάντια

Ένας χάρτινος καθρέφτης ποίησης για να δείτε τον εαυτό σας
σε πολύ προσωπικές στιγμές σας.

Η έλξη των ομωνύμων
Ανθολογία Ομοερωτικών Ποιημάτων


Η ανθολογία των ομοερωτικών ποιημάτων που μετάφρασε και ανθολόγησε ο Ρήγας Κούπα έρχεται να καλύψει ένα μεγάλο κενό για τα σύγχρονα ελληνικά εκδοτικά δρώμενα. Καταρχάς, τα περισσότερα μεταφράζονται για πρώτη φορά στα ελληνικά. Από τον σπουδαίο αμερικανό «πατριάρχη» της ποίησης της χώρας του Walt Whitman και το συμπατριώτη του, γνωστό στη χώρα μας για τα θεατρικά του έργα, Tennessee Williams, μέχρι τον «πιτσιρικά» πορτορικανό Ivan Segarra Baez, αλλά και τους έλληνες εκπροσώπους του είδους Ανδρέα Αγγελάκη, Λουκά Θεοδωρακόπουλο, Γιώργο Ιωάννου, Ναπολέοντα Λαπαθιώτη, Ντίνο Χριστιανόπουλο και φυσικά τον Αλεξανδρινό Κωνσταντίνο Καβάφη
[...]
Εκτός από την επιλογή αυτών καθαυτών των ποιημάτων, που δένουν αρμονικά σ’ ένα εντυπωσιακό σύνολο, εξαιρετική είναι και η μετάφραση του Κούπα, που αποδίδει με υποδειγματικό τρόπο άλλοτε τον λυρισμό, άλλοτε την απλότητα ή τη σπαρτιάτικη τεχνική των ποιητών. Ευρηματική είναι επίσης η ανθολόγηση των ποιημάτων σε λειτουργικές ενότητες, όπως η μύηση, η αναζήτηση του έρωτα, το ζευγάρι, οι αναμνήσεις, η ώρα του απολογισμού.

Αρετή Νταραδήμου