Σάββατο, Ιουνίου 24, 2006

Πέμπτη, Ιουνίου 08, 2006

No 315

58

Μη δώσει ο Θεός, αυτός που μ’ έκαμε σε σένα σκλάβο,
να ελέγχω με τον νου μου πώς τον χρόνο σου γλεντάς,
ή για τις ώρες μου μια μια λογαριασμό να λάβω,
που είμαι βασάλος σου, να στέκω για όποτε αγαπάς.

Ας υποφέρω (έτοιμος στο νεύμα σου) δεμένος
την απουσία της λευτεριάς μου και με υπομονή
ας αποδέχομαι ήμερα το κάθε σου ο συφοριασμένος
μάλωμα, δίχως βαρυγκόμια για την προσβολή.

Τράβα όπου θες, έχεις χαρτί με τόσο δυνατό
προνόμιο, που ο ίδιος διαθέτεις τον καιρό σου
για ό,τι θέλεις, χτήμα σου είναι, κι έχεις το προσόν
να συγχωράς για κρίμα σου ο ίδιος τον εαυτό σου.

Εγώ ‘μια να προσμένω (χάρος τέτοια προσμονή)
κι όχι, καλή ή κακή, να κρίνω κάθε σου ηδονή.

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: Σονέτα (επικαιρότητα)
Μετάφραση: Βασίλης Ρώτας, Βούλα Δαμιανάκου

Τετάρτη, Ιουνίου 07, 2006

No 314

57

Σκλάβος σου όντας, τι να κάνω παρά να καρτερώ
Της επιθυμίας σου τις ώρες και τον χρόνο;
Δεν έχω χρόνο πολύτιμο καθόλου για να σπαταλώ,
Ούτε δουλειές, ώσπου εσύ να με ζητήσεις μόνο.
Ούτε τολμάω την αιώνια ώρα να μαλώσω,
Ενώ, μονάρχη μου, για σένα το ρολόι φυλάω να γυρίσει,
Ούτε σκέφτομαι την πίκρα της απουσίας τόσο,
Όταν τον υπηρέτη σου προστάζεις να σ’ αφήσει.
Ούτε τολμάω με τις ζηλότυπές μου σκέψεις να ρωτώ,
Που είσαι, να φανταστώ οι υποθέσεις σου ποιες είναι,
Μα σαν θλιμμένος σκλάβος απομένω χωρίς άλλο να σκεφτώ,
Παρά εκεί που πας πόσο χαρούμενους τους κάνεις να είναι.
Στη θέληση σου, τόσο ανόητος γίνεται ο έρωτας θαρρώ,
Που ό,τι κι αν κάνεις, δεν σκέφτεται κακό.

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: Σονέτα (αΝεΜοΔείΚτΗς)
Μετάφραση : Χριστίνα Μπάμπου - Παγκουρέλη

Τρίτη, Ιουνίου 06, 2006

No 313

Image Hosted by ImageShack.us
Nicholas Hilliard(Μ. Βρετανία)

XXVI

Άρχοντα της αγάπης μου, που υπήκοό σου
το σεβασμό μου η αξία σου δεσμεύει,
αυτές τις έγγραφες πρεσβείες δεξιώσου,
που δεν κομίζουν ευφυΐα αλλά σέβη.
Και σέβας τόσο, που το πνεύμα μου, λιτό,
το απογυμνώνει, μη μπορώντας να το εκφράσει,
μα μες στη σκέψη της ψυχής σου ευελπιστώ
πως μια σου εύνοια γυμνό θα το στεγάσει.
Ωσότου τα’ άστρο που το βήμα μου οδηγεί
μες στη ζωή μου αγαθό επιφοιτήσει
και μου ευπρεπίσει τη ρακένδυτη στοργή
και στη ματιά σου επαξίως με συστήσει.
Τότε δημόσια την αγάπη μου θα δείξω’
μα μέχρι τότε θα λανθάνω, μη σε θίξω.

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: 25 σονέτα (Άγρα)
Μετάφραση: Διονύσης Καψάλης

Δευτέρα, Ιουνίου 05, 2006

No 312

Image Hosted by ImageShack.us

ΒΑΣ. ΕΔΟΥΑΡΔΟΣ: Σταμάτα, δε θέλω άλλη κουβέντα.
Η αξία σου, γλυκύτατε, ξεπερνάει κατά πολύ τα δώρα μου.
Οπότε, για αντιστάθμισμα, πάρε και την καρδιά μου.
Κι αν σε φθονήσουν για τους τίτλους σου,
θα σου χαρίσω κι άλλους’ γιατί ο Εδουάρδος σου
μόνο για να τιμάει εσένα χαίρεται που είναι βασιλιάς.
Φοβάσαι για τη ζωή σου; Θα ‘χεις φρουρά δική σου.
Θέλεις χρυσάφι; Όλο το θησαυροφυλάκιο στα χέρια σου.
Θέλεις να σ’ αγαπούν μα και να σε φοβούνται; Να η σφραγίδα μου:
αθώωνε, καταδίκαζε κι εξουσίαζε εξ ονόματος Εδουάρδου
ό,τι τραβάει η όρεξη σου, ό,τι ποθεί η ψυχή σου.
ΓΚΑΒΕΣΤΟΝ : Εμένα μου αρκεί μόνο να μ’ αγαπάτε.
Κι όσο θα μ’ αγαπάτε, θα θεωρώ τον εαυτό μου μέγα
σαν τον Καίσαρα, που περνούσε τους δρόμους της Ρώμης
κι έσερνε βασιλείς αιχμαλώτους στο άρμα του θριάμβου του.

Christopher Marlowe: Εδουάρδος Β’ και Η σφαγή των Παρισίων (Άγρα)
Μετάφραση: Σεραφείμ Βελέντζας